Форум Дніпропетровської державної фінансової академії

Форум Дніпропетровської державної фінансової академії

Форум присвячений вступу, навчанню, подіям яки відбуваються у Дніпропетровської державної фінансової академії, проведення Інтернет конференції, працевлаштуванню студентів академії, співпраці з партнерами.
 
 ДопомогаДопомога   ПошукПошук   Список учасниківСписок учасників   ГрупиГрупи   ЗареєструватисьЗареєструватись 
 ПрофільПрофіль   Увійти, щоб переглянути приватні повідомленняУвійти, щоб переглянути приватні повідомлення   ВхідВхід 

Офіційний сайт академії
Токун И.И. О ПОСТАНОВКЕ ПРОИЗНОШЕНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО..

 
Цей форум закрито   Цю тему закрито    Форум Дніпропетровської державної фінансової академії -> “ПРОБЛЕМИ РОЗВИТКУ СУЧАСНОГО СУСПІЛЬСТВА: ЕКОНОМІКА, СОЦІОЛОГІЯ, ФІЛОСОФІЯ”
Попередня тема :: Наступна тема  
Автор Повідомлення
nivmns_dsfа


   

З нами з: 25.03.10
Повідомлень: 810

ПовідомленняНаписане: п'ятниця травня 14, 2010 8:41 am    Тема повідомлення: Токун И.И. О ПОСТАНОВКЕ ПРОИЗНОШЕНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО.. Відповісти цитуючи

О ПОСТАНОВКЕ ПРОИЗНОШЕНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Токун И.И.
Днепропетровская государственная финансовая академия


Условия, в которых происходит постановка произношения первого и второго иностранных языков, различны. На І курс студенты приходят с относительным знанием первого иностранного, вводный фонетический курс имеет коррективный характер, обучение проводится на основе сопоставления с русским фонетическим строем, с русской артикуляционной базой.
Изучение второго иностранного языка начинается, тогда когда студенты уже владеют устойчивыми произносительными навыками первого иностранного языка, а также имеют теоретические знания в области общей фонетики и фонетики первого иностранного языка.
Эти факторы и более сжатые сроки обучения составляют специфику вводного фонетического курса второго иностранного языка.
Возникает вопрос: облегчает ли фонетическая подготовка студентов и их владение произношением одного иностранного языка работу по постановке произношения второго иностранного языка?
С одной стороны, преподаватели встречаются с трудностью при постановке произношения иностранного языка, - это естественная тенденция заменять звуки иностранного языка звуками родного языка и переносить навыки родного языка на иностранный. С другой стороны, мы встречаемся с дополнительной трудностью, с интерференцией первого иностранного языка. По видимому, влияние родного языка является преобладающим, но и ошибки, идущие от первого иностранного языка, очевидны; они многочисленны.
Для того, чтобы обеспечить особенности фонетической системы второго иностранного языка, необходима перестройка артикуляционной базы не только родного языка, но и первого иностранного.
Наличие интерференции, идущей от первого иностранного языка, заставляет преподавателя пристальнее приглядеться к первому языку, вникнуть в его природу, изучить его фонетический строй, его артикуляционную базу, чтобы понять характер ошибки студента и помочь ему от нее избавиться.
Сравнительный анализ произносительных особенностей изучаемых языков на кафедре иностранных языков ДГФА показал, что фонетический строй английского и французского языков крайне различен.
Более отрадная картина наблюдается при анализе фонетических систем английского и немецкого языков, где наряду с расхождениями есть случаи полной и частичной аналогии. Эти знания дают преподавателям возможность или опереться на то или иное явление, или противопоставить его. Исходя из наличия двух интерферирующих произносительных навыков была сделана попытка построить вводный фонетический курс на основе сопоставления фонетического строя изучаемого языка с фонетическим строем первого иностранного языка, с одной стороны, и родного языка, с другой. В сферу сравнения вошли не только звуки, но и ударение, слогоделение, ритм, интонация. Там, где представлялось возможным, указывалось на расхождение в способах произнесения целых групп фонем.
Такое изложение теоретического материала преследовало две цели: 1) предупредить ошибки, идущие от первого иностранного языка; 2) дать более разностороннее и подробное описание звуков второго иностранного языка и их артикуляции в целях лучшего овладения ими.
Однако первый иностранный язык оказывает не только отрицательное влияние. При обучении произношению второго иностранного языка выявилось, что студенты, владеющие артикуляционной базой одного иностранного языка и имеющие фонетические знания и практику работы над произношением, быстрее понимают и легче усваивают фонетический строй изучаемого языка.
Сознательно овладев произносительными навыками одного иностранного языка, студенты, изучающие второй иностранный язык: 1) лучше понимают объяснения, быстрее и более безошибочно выполняют указания, у них более послушный и тренированный речевой аппарат; 2) умеют анализировать работу каждого органа речи в отдельности и в их взаимодействии; 3) у них лучше развит фонетический слух, они лучше слышат образец, себя и товарища; 4) у них лучше развито мускульное чувство органов речи; 5) они лучше имитируют.
Сознательное владение артикуляциями одного иностранного языка оказывает студентам неоспоримую услугу. Известно, что мы гораздо хуже осознаем произносительный навык и артикуляцию родного языка, чем иностранного. Нам легче проанализировать, осознать и почувствовать артикуляцию иностранного языка. Практика показала, что, чем больше опираешься на первый иностранный язык, тем меньше необходимости в сравнении с родным языком: иностранный язык нагляднее.
В нашей попытке сопоставить произношение изучаемого языка с первым иностранным языком мы ограничились описаниями фонетических явлений. В дальнейшем, при совершенствовании вводного курса, следует подумать о том, чтобы отобрать фонетический материал и продумать последовательность его подачи с мыслью о первом иностранном языке. В этом же плане следует изучить характер фонетических упражнений и решить вопрос о возможности уменьшить количество упражнений для тренировки тех фонетических явлений, которые хорошо усвоены из первого иностранного языка, и увеличить количество упражнений для тренировки наиболее трудных явлений, трудность которых вызвана интерференцией первого иностранного и родного языка. Работа по отбору упражнений должна проводиться с большой осторожностью, так как изъятие каких-то упражнений может нарушить стройность системы, которая диктуется природой изучаемого языка. Необходимо подумать и о наглядности: макетах речевого аппарата, фото губного уклада, о записи образцов речи сопоставляемых языков. Все это принесло бы большую пользу и подняло бы качество работы по постановке произношения.
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Показувати:   
Цей форум закрито   Цю тему закрито    Форум Дніпропетровської державної фінансової академії -> “ПРОБЛЕМИ РОЗВИТКУ СУЧАСНОГО СУСПІЛЬСТВА: ЕКОНОМІКА, СОЦІОЛОГІЯ, ФІЛОСОФІЯ” Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
Сторінка 1 з 1

 
Перейти до:  
Ви не можете писати нові повідомлення в цю тему
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі
Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете голосувати у цьому форумі



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru
Український переклад © 2005-2006 Сергій Новосад