Форум Дніпропетровської державної фінансової академії
Форум присвячений вступу, навчанню, подіям яки відбуваються у Дніпропетровської державної фінансової академії, проведення Інтернет конференції, працевлаштуванню студентів академії, співпраці з партнерами.
Написане: п'ятниця травня 14, 2010 8:43 am Тема повідомлення: Щербицкая В.В. ЗНАЧЕНИЕ ФИЛОЛОГИЗАЦИИ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ...
ЗНАЧЕНИЕ ФИЛОЛОГИЗАЦИИ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ С ОПОРОЙ НА ПЕРВЫЙ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ
Щербицкая В.В.
Днепропетровская государственная финансовая академия
Изучение второго иностранного языка в неязыковых ВУЗах позволяет обучаемым познакомиться с иной социальной культурой, осознать то общее, что есть у народов, принадлежащих к разным культурам. При обучении второму иностранному языку студенту предоставляется студентам возможность использовать знания грамматических конструкций, умения и навыки, полученные при изучении первого иностранного языка. Опора на первый иностранный язык предполагает анализ, сравнение как лексических форм различных языков, так и их грамматических структур. Поэтому изучение второго иностранного языка позволяет значительно расширить рецептивный запас знаний обучаемых благодаря сопоставлению и анализу аналогичных лексических и грамматических структур. Это дает возможность изучить грамматику второго иностранного языка практически без потери темпа в овладении учащимися коммуникативной компетенцией.
Устойчивая и осязаемая мотивация к обретению знаний и овладению языками, в частности, способствует появлению интереса к активному изучению иностранных языков. С другой стороны, ощутимые результаты учебной деятельности обучаемого увеличивают меру его мотивации.
При обучении как первому, так и второму иностранному языку делается упор на филологические знания обучаемых (в том числе студентов не филологов): основы языкознания, историю, родной и иностранный языки, родную и зарубежную литературу, т.е. используются элементы филологизации системы обучения первому и второму иностранному языку.
Под филологизацией системы обучения здесь понимается:
- использование всех филологических знаний обучаемых, имеющихся у них к настоящему моменту: совокупности общекультурных и страноведческих, лексико- грамматических, литературных знаний, знаний особенностей родного и первого иностранного языка;
- использование текстов как источников самой разнообразной информации (на языковом, речевом и социокультурном уровнях).
Филологизация предусматривает опору на знания как родного , так и других иностранных языков, их лексики, грамматики, семантики и пр. Однако овладение первым иностранным языком предполагает особую систему отношений между изучаемыми языками: вторым иностранным языком, первым иностранным языком и родным языком. В Омске был проведен эксперимент по преподаванию немецкого ящыка как второго после английского. По результатам эксперимента были сделаны следующие выводы:
- Интерференция и трансференция из первого иностранногоязыка определяется уровнем знаний, умений и навыков в первом иностранном языке.
- При обучении лексике может бать положительное влияние первого иностранного языка,но часто это положительное влияние "закрывается" интерференцеий родного языка, т.к. знания, умения и навыки в первом иностранном непрочные.
Необходимо устранение возможных проявлений межъязыковой интерференции и создание условий для превращения первого иностранного языка в средство опоры при изучении второго иностранного языка. Поэтому филологизация обучения второму иностранному языку возможна только через призму его взаимодействия с первым иностранным языком.
Соответствующие филологические знания и речевые умения обучаемых должны выступать в качестве опоры при обучении второму иностранному языку для интенсификации процесса его изучения. Это можно считать одним из основных требований филологизации. Очевидно, что процессы филологизации обучения первому и второму иностранному языку следует рассматривать в рамках единой системы в совокупности их взаимосвязей и взаимодействия. Эти процессы симметричны: филологизация обучения одному из языков приводит к приобретению филологических знаний и опыта по отношению к другому. В обучении второму иностранному языку можно шире применять сопоставительный анализ и этимологию при овладении современными лексическими структурами. Так, например, краткая историческая справка о древнегерманских племенах, их классификации и расселении на территории Европы помогает обучаемым понять причины общности английского и немецкого языков и настроиться на использование сопоставительного анализа и опоры на первый иностранный язык при изучении немецкого языка. К моменту изучения второго иностранного языка обучаемые не только накопили определенный запас филологических знаний, но и готовы к восприятию и даже самостоятельному установлению междисциплинарных связей на уровне сравнения, обобщения, контекстной иллюстрации. Это позволяет перейти к более активному применению этих знаний и умений.
Опора на первый иностранный язык состоит не только в простом сопоставлении одних лексических, грамматических и фонетических структур первого и второго иностранного языка. Большую помощь здесь может оказать обращение к художественной литературе. Это позволяет придать эмоциональность процессу обучения. Таким образом, филологизация обучения иностранному языку предполагает почти равноправное сотрудничество первого и второго иностранного языка как на уровне исторических, литературных и других филологических знаний, так и на уровне их грамматик.
Благодаря усилению когнитивности достигается большая степень системности и упорядоченности содержания обучения второму иностранному языку.
Ви не можете писати нові повідомлення в цю тему Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі Ви не можете голосувати у цьому форумі